==Ник==
В Широтоне выступления големов проводились по принципу: один день — одна номинация, а то и вовсе успевали разыграть в течение дня призы по нескольким номинациям. Объяснялось это просто — в отличие от соревнований в Палатке, здесь количество участников не было таким большим. Кроме того, сами выступления носили больше показательный характер и редко длились больше десятка — другого минут на человека, хотя никто чародеев в выражении своего искусства не ограничивал. По этой причине и организовано все было иначе, чем в Палатке. Если посмотреть со стороны, то выступления могли показаться как бы второстепенным событием, на фоне которого происходили основные — встречи высоких чинов, обсуждения разных вопросов, просто разговоры по интересам. На самом деле это, конечно, не факт, просто местная элита решила совместить приятное с полезным. Забавно, были даже приглашенные из сопредельных стран. Конечно, посол Кордоса присутствовал, а также послы и представители государств, окружающих Оробос и поддерживающие с ним хорошие торговые и прочие отношения. По факту, некий политический междусобойчик, где все концентрировались на выступлении, потом распадались на кучки по интересам, потом снова собирались на следующее выступление, снова распадались, возможно, уже по другим кучкам…
Это все мне рассказал Лулио, который почему‑то решил стать моим куратором — сопровождающим на выступлении и почти не отходил от меня. Будто дел у него больше не было. На мой прямой вопрос, который я решился ему задать, он, слегка подумав, ответил:
— Вообще‑то я уже практически отошел от государственных дел. Всем заведует мой ученик. Я еще держу кое — какие нити в руках, но это уже не требует от меня столько внимания.
— И почему я?
— А не знаю, — улыбнулся чародей, — просто чувствую, что так правильно.
Я мысленно пожал плечами, хотя, в общем‑то, понимал, в чем дело. Просто кое‑что произошло, и ближайший друг императора решил проконтролировать ситуацию от появления лишних проблем. Плюс не менее важное: Лулио все же Повелитель Чар и мощный Видящий.
— Да ладно вам, — я махнул рукой и решил проверить одну мысль. Вернее, я и так знал, что Лулио готовился в этом плане, но мой акцент на нем немного должен успокоить Лулио в отношении другого дела. — Как у вас двигаются дела в потрошении имперских складов глубокой консервации и спецхрана?
Лулио резко остановился и посмотрел на меня. Потом хмыкнул.
— Значит, я был прав. Ну что ж, — спокойно продолжил Лулио. — Раз ты в курсе и понимаешь, что может произойти, то имеет смысл согласовать наши позиции.
— Я не против, — пожав плечами, я огляделся — мы пришли в выделенную мне комнату, из которой открывался прекрасный вид на «полигон». Издали почти типичный Колизей, каким я его привык видеть на Земле, внутри имел серьезные отличия. Огромная арена представляла собой не просто поляну, где можно погонять на колесницах, а была разделена на сектора для разных номинаций. Трибуны очень роскошны (еще бы, чернь сюда не пускают), даже какая‑то зелень в каменных горшках растет. А уж «закулисье» всей этой красоты — пространство под трибунами — не уступало иному дворцу — большие многоэтажные залы, переходы, бассейны, растения, опутывающие колонны. Повсюду столы с напитками и едой (и слугами специфичной подготовки в качестве контролеров, чтобы, так сказать, не дать, если что, схимичить с едой, и безопасниками — чародеями для контроля обстановки).
Забежал распорядитель и поклонился. За ним появились слуги и быстро накрыли стол. Я не успел даже моргнуть, как все было готово, и обслуживающий персонал будто растворился в воздухе. Подойдя к широкому проему, выходящему на покрытую песком площадку, я огляделся. Наша ложа находилась на втором этаже — первый этаж, если смотреть вниз, занимали ряды с удобными креслами и столиками между ними, а также зонтиками от солнца. Явно не для плебса, но и не для элиты. Для людей по — настоящему богатых и благородных — ложи. Красные с золотом ковры покрывали камни между проходами и рядами, где сейчас носились слуги, доводя обстановку до нужного состояния: поправить ковры, геометрию столиков, расставить кувшины с напитками и прочая, прочая, прочая. Я прикинул — могло бы это место раньше использоваться для гладиаторских боев? И не смог однозначно опровергнуть эту мысль.
— Итак, я полагаю, у тебя появились определенные опасения в том, что на нашем празднике может появиться существо, видеть которое никто из нас не желает? — Лулио пошевелил пальцами, выбирая фрукт, и взял с подноса нечто вроде персика.
Я хмыкнул и посмотрел на небо.
— Опасения есть, — согласился я. Хорошо быть Видящим — раз, и посмотрел будущее! Хреново, если и Лулио видит то будущее, которого я опасаюсь. — Думал только, что это беспочвенные опасения. Но раз и вы ВИДИТЕ…
— К сожалению, — Лулио бросил косточку в урну, — видеть‑то я вижу, да только непонятно что. Без конкретики — Суть Мира искажается в данной точке. Значит, и она не может гарантированно все рассказать — показать. — Старик озадаченно покачал головой. — Я и сам только предполагаю, что произойдет. Поэтому и искал старые методы борьбы наших предков с богами. Кое‑что нашел, но совсем не уверен, что именно это поможет разрешить ситуацию. Вполне допускаю, что и у тебя есть пара скрытых ножей за пазухой, — он вопросительно посмотрел на меня. Я же пожал плечами, не отрицая, и не подтверждая. — В принципе, моя главная задача — не дать навредить императору… Поэтому буду действовать, исходя из собственного мнения, когда вмешаться и каким образом.